Join us on Thursday 19th November, 7-8:30pm for Over the Fallow Flood: new translations reading group that forms part of Gent’s research project at Jupiter Woods. The session will look at two new translations of texts that reference women who are linguistically and geographically linked to Cyneythryth, eighth-century Queen of Mercia.
The first is Maria Dahvana Headley's new feminist translation of Beowulf (where ‘Hwæt!’ is read as ‘Bro!’) while the second is the script for Vasily Kharyskhal's Kate Marsden - An Angel of Mercy, initially performed at the Sakha Theatre in 2009 and translated from Yakutian into English for the first time for this reading group.
During the session we'll read through both texts, discussing their contexts and content as we go. We’ll also look at the journeys of both texts, their separate oral traditions and how or whether these two disparate works, both written for performance, contribute to feminist historiography.
Thanks to Maria Dahvana Headley and Dr. Laura Varnham for making the Beowulf extract available ahead of its UK release and to Artangel, Marina Kysylbaikova and Ilina from Arctic Film for making the translation of Kate Marsden - An Angel of Mercy a reality.
Zoom link: https://zoom.us/j/93364243465?...
We will start the reading group with a little Introduction to the material and context, and a run-through of the event.
Beowulf: contextualisation and introduction. Readthrough of excerpts and Modthryth digression
Kate Marsden, Angel of Mercy: contextualisation and introduction Summary of Act One. Read through of Act Two Text: https://drive.google.com/file/...